電子書(shū)下載:一些比較好的外國(guó)文學(xué)中文譯本(含kindle版)
05月
我整理出的目前最好的外國(guó)文學(xué)最佳譯本
整理/顏顏
1、草嬰 譯 托爾斯泰《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》
草嬰先生是我最為崇敬的翻譯大家,他翻譯的每本書(shū),絲毫無(wú)讀外國(guó)文學(xué)的生澀難懂之感。幾乎他翻譯的每本都是精品,讀來(lái)讓人上癮。草嬰先生十五歲就開(kāi)始學(xué)習(xí)俄語(yǔ),對(duì)俄國(guó)文學(xué)情有獨(dú)鐘,最為難得是草嬰先生耐得住寂寞與誘惑,能沉下心來(lái)翻譯。讀過(guò)草嬰先生翻譯的,再讀其他版本就像喝白開(kāi)水,沒(méi)有滋味。(強(qiáng)烈推薦。。。
2、金溟若 譯 三島由紀(jì)夫《愛(ài)的饑渴》
知道金溟若,是因?yàn)榇笠粫r(shí)讀《魯迅書(shū)信集》,金溟若是魯迅的學(xué)生,從小隨父親留學(xué)日本,對(duì)日本文學(xué)耳濡目染,有著極高的文學(xué)造詣。后來(lái)著名的評(píng)論家夏志清特地寫了《教育小說(shuō)家金溟若》,專論談他的小說(shuō)藝術(shù)。我讀夏志清文學(xué)史,對(duì)很多人的臧否批評(píng)過(guò)多,唯對(duì)金溟若青眼有加,由此可見(jiàn)此人文學(xué)功底非同一般。
這個(gè)版本是作家出版社早年內(nèi)部發(fā)行版,和現(xiàn)在淺顯平淡的譯本有天壤之級(jí)別,他將三島由紀(jì)夫在文字中表現(xiàn)的那種彷徨困惑,表現(xiàn)得淋漓盡致,是我讀過(guò)的最好的譯本。
3、豐子愷 譯 紫式部《源氏物語(yǔ)》
大二時(shí),和古代漢語(yǔ)老師李之亮聊到日本的俳句,李老師首先想到的就是《源氏物語(yǔ)》。《源氏物語(yǔ)》被稱為日本的《紅樓夢(mèng)》,對(duì)日本文學(xué)的影響不言而喻,當(dāng)年川端康成獲得諾貝爾獎(jiǎng)時(shí),就曾說(shuō)自己的寫作受《源氏物語(yǔ)》影響頗深,足以見(jiàn)《源氏物語(yǔ)》的魅力。
個(gè)人覺(jué)得豐子愷將《源氏物語(yǔ)》中的華麗復(fù)雜的情感,細(xì)膩地表現(xiàn)出來(lái)了。但這種東西仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智,周作人就對(duì)豐子愷譯的《源氏物語(yǔ)》頗有微詞,成為翻譯歷史上的一樁公案。
書(shū)評(píng)人止庵先生說(shuō):“《源氏物語(yǔ)》只有豐子愷、林文月兩個(gè)譯本,都談不上‘很古風(fēng)’,錢稻孫譯得多少可以‘古風(fēng)’形容,但只存前幾回,發(fā)表在雜志上!背欢沃茏魅藢(duì)豐子愷譯《源氏物語(yǔ)》的評(píng)價(jià),僅供參考:“豐子愷文只是很漂亮,濫用成語(yǔ),不顧原文空氣相合與否,此上海派手法也。”這三種譯本請(qǐng)書(shū)友以自己的閱讀喜好下載吧,不好做評(píng)價(jià)。
4、葉渭渠 譯 川端康成《雪國(guó)》、《伊豆的舞女》
葉渭渠先生與其夫人唐月梅,可以說(shuō)是翻譯界的神雕俠侶,兩人翻譯的日本文學(xué)作品頗受稱贊,后人很難望其項(xiàng)背。葉渭渠先生在大學(xué)本身就是研究日語(yǔ)的,說(shuō)起他的老師可是大名鼎鼎——季羨林。
曹禺稱贊:“昨日始讀川端康成的《雪國(guó)》,雖未盡畢,然已不能釋手。日人小說(shuō),確有其風(fēng)格,而其細(xì)致、精確、優(yōu)美、真切,在我讀的這幾篇中十分顯明……”
先生將《雪國(guó)》里藝妓駒子的感傷,用清淡柔美的筆觸深深觸動(dòng)你的心靈,我讀的時(shí)候感覺(jué)自己都抑郁了。先生凄美惆悵的筆調(diào),美得驚心動(dòng)魄。想讀日本文學(xué)就先下載這兩本,從這讀起。
5、王道乾 譯 杜拉斯《情人》
我想這本譯本的經(jīng)典真的是不用再說(shuō)了,你再挑剔,也很難吹毛求疵指摘其中的不妥之處。作家王小波在自己的作品里,幾次三番多次推薦,能讓王小波如此傾心,它的經(jīng)典說(shuō)什么都多余。
6、董燕生 譯 塞萬(wàn)提斯《堂吉訶德》
一提到西班牙文學(xué),大家首先就會(huì)想到楊絳先生,誠(chéng)然楊絳先生翻譯的西班牙文學(xué)非常令人著迷,尤其是她翻譯的那本《小賴子》。之所以我不推薦,是因?yàn)闂罱{先生翻譯的《堂吉訶德》有很多錯(cuò)漏之處,引用一段公正的描述:
楊譯本也曾被指出有誤譯、意譯、刪譯等的現(xiàn)象,西葡拉美文學(xué)研究會(huì)在1994年的一次會(huì)議上,曾經(jīng)安排北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西班牙語(yǔ)專家董燕生發(fā)言,比較他與楊絳譯本的區(qū)別,指出楊絳譯本的諸多明顯錯(cuò)誤。林一安也于1996年在《出版廣角》和2003年在《中華讀書(shū)報(bào)》發(fā)表文章,批評(píng)楊絳譯本。這些批評(píng)引發(fā)了一些學(xué)術(shù)爭(zhēng)論。對(duì)于指出的一些錯(cuò)誤,楊絳表示那是自己在斟酌語(yǔ)境時(shí)作出的選擇,但“尊重專家、行家的意見(jiàn)”。
可能有些書(shū)友對(duì)董燕生不熟悉,但學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)的沒(méi)有不知道他的,董燕生是西班牙語(yǔ)專家,現(xiàn)在各高校用的西班牙語(yǔ)教材都是董燕生編的。實(shí)際上楊絳翻譯的《堂吉訶德》,很多時(shí)候是被當(dāng)做翻譯的反面教材存在的,孰優(yōu)孰劣,我不想爭(zhēng)論,也不要有書(shū)友來(lái)罵我,我只是做個(gè)推薦而已。
7、方平 譯 艾米莉·勃朗特《呼嘯山莊》
方平先生翻譯的《呼嘯山莊》人物形神兼?zhèn),骨肉風(fēng)采令人過(guò)目難忘。用一些學(xué)者的說(shuō)法,方平翻譯的《呼嘯山莊》理解深刻、表達(dá)得體、忠實(shí)暢達(dá),讀其譯作,使我們能獲得與讀原著同等的美感。
PS:有沒(méi)有人覺(jué)得《呼嘯山莊》這個(gè)名字特別酷,我真的是沖它的名字讀的,看來(lái)作家想賣好書(shū),取個(gè)好書(shū)名很重要!
8、穆旦 譯 雪萊
熟悉現(xiàn)代文學(xué)史可能都知道穆旦,繞不過(guò)去的大詩(shī)人。中國(guó)詩(shī)人翻譯國(guó)外詩(shī)人的作品,想想就覺(jué)得很小資。他翻譯的《唐璜》,被卞之琳稱為“中國(guó)譯詩(shī)走向成年的標(biāo)志之一”,《拜倫抒情詩(shī)精選集》更是膾炙人口的佳譯。想讀雪萊最好讀這個(gè)版本,其他版本讀下去真的會(huì)破壞詩(shī)歌的美感。
9、北島 譯 《時(shí)間的玫瑰》
很多人跟我說(shuō),知道北島不知道《時(shí)間的玫瑰》,翻譯者比原作者還有名,真的很諷刺!呵呵!《時(shí)間的玫瑰》收錄了他翻譯的九位詩(shī)人的詩(shī)作,北島以自己的無(wú)與倫比獨(dú)特的語(yǔ)感,將死亡,生存,思念這些詩(shī)歌中的意象,做了自己的解讀。我摘錄其中的一首,自己看看感覺(jué)吧:
路歌(北島)
在樹(shù)與樹(shù)的遺忘中 / 是狗的抒情進(jìn)攻 / 在無(wú)端旅途的終點(diǎn) / 夜轉(zhuǎn)動(dòng)所有的金鑰匙 / 沒(méi)有門開(kāi)向你
一只燈籠遵循的是 / 冬天古老的法則 / 我徑直走向你 / 你展開(kāi)的歷史折扇 / 合上是孤獨(dú)的歌
晚鐘悠然追問(wèn)你 / 回聲兩度為你作答 / 暗夜逆流而上 / 樹(shù)根在秘密發(fā)電 / 你的果園亮了
我徑直走向你 / 帶領(lǐng)所有他鄉(xiāng)之路 / 當(dāng)火焰試穿大雪 / 日落封存帝國(guó) / 大地之書(shū)翻到此刻
有點(diǎn)閑錢的同學(xué)可以買一下這本書(shū),書(shū)末會(huì)附一張北島親自朗誦詩(shī)歌的視頻,看得人心潮澎湃。
10、李健吾 譯 福樓拜《包法利夫人》
很多人跟我說(shuō)讀《包法利夫人》沒(méi)感覺(jué),那真的是譯本選錯(cuò)了。《包法利夫人》被視為是“新藝術(shù)的法典”,一部“最完美的小說(shuō)”,真的很值得一讀。
11、汝龍 譯 契訶夫
汝龍先生翻譯的契訶夫是最有味道的,讀他翻譯的契訶夫仿佛是在吸毒,沉醉其中無(wú)法自拔,好像契訶夫只能是屬于他的,他和契訶夫就好像是如膠似漆的情人,只要他在,你休想染指契訶夫的翻譯。
關(guān)于汝龍先生流傳最廣的一個(gè)段子就是上世紀(jì)80年代初,一家出版社想出版契訶夫的作品,因與翻譯契訶夫作品的專家汝龍談不攏,便繞過(guò)汝龍,邀請(qǐng)了一些俄文專家,試譯契訶夫的《套中人》。大家全都譯這篇小說(shuō),為了看誰(shuí)譯得好。結(jié)果沒(méi)有一人能夠把契訶夫的味道譯出來(lái),最終還得去找汝龍。可見(jiàn)汝龍先生翻譯契訶夫功力之深,用巴金先生的話來(lái)說(shuō):“他把全身心都放在契訶夫身上,他使更多的讀者愛(ài)上了契訶夫……他的功勞是介紹了契訶夫”。
尤為令人感動(dòng)的是,汝龍先生翻譯契訶夫文集時(shí),正生著重病,所以這部作品是實(shí)實(shí)在在的嘔心瀝血之作。
12、傅惟慈 譯 毛姆《月亮和六便士》
說(shuō)實(shí)話,我早就想買一套毛姆全集,可一直沒(méi)能如愿,國(guó)內(nèi)翻譯毛姆好的版本少之又少,傅惟慈先生翻譯的《月亮和六便士》算是滄海遺珠,精美的短句,靈動(dòng)的跳躍節(jié)奏令人著迷。
我堅(jiān)持認(rèn)為,一個(gè)中文系學(xué)生如果到畢業(yè)還沒(méi)讀過(guò)《月亮與六便士》那絕對(duì)是不合格的。讀過(guò)這本書(shū),你會(huì)知道追逐夢(mèng)想的過(guò)程是多么殘酷,追逐夢(mèng)想就像在追逐自己的噩夢(mèng),你終于追上命運(yùn)這匹烈馬,他回饋你的卻是一無(wú)所有,貧病交加。當(dāng)初我讀完這本書(shū),一夜未睡,有些東西是會(huì)觸動(dòng)你靈魂的!
13、主萬(wàn) 譯 弗拉基米爾·納博科夫《洛麗塔》
個(gè)人認(rèn)為主萬(wàn)的譯本,將作品中那種曖昧迷離的情感展現(xiàn)的華麗性感,特別是那種帶有罪孽的情欲令人糾結(jié)萬(wàn)分,也許感情就是一種罪,越罪越美。
我到現(xiàn)在還是無(wú)法想象,愛(ài)上了這個(gè)小女孩,為了接近她,娶了這個(gè)小女孩的母親。這種現(xiàn)在被稱為戀童癖的東西,拿出來(lái)是多么惡心,可在作品里一切都是那么合理。讀這部作品,你會(huì)觸摸到自己的幻覺(jué),一瞬間的絢爛照亮你這一身的罪孽。
14、羅新璋 譯 司湯達(dá)《紅與黑》
國(guó)內(nèi)我認(rèn)為羅新璋是傅雷譯法最好的傳人,對(duì)傅雷譯法的揣摩,可謂到了入木三分的程度。他當(dāng)年在北大學(xué)習(xí)的老師,就是我在前面所說(shuō)的李健吾。
我真的感覺(jué)他來(lái)做翻譯真的是大材小用,他翻譯的文字絲絲入扣,動(dòng)人心弦,而且文章的風(fēng)格極為老道穩(wěn)健,任何一篇作品拿出來(lái)都不遜色于像蘇童、王安憶這些當(dāng)代文學(xué)大家,這本書(shū)需要細(xì)細(xì)讀,細(xì)細(xì)品。
也許每一個(gè)想奮斗的人都像書(shū)中的于連,關(guān)鍵是你能擺脫命運(yùn)的糾纏嗎?可能我們真的需要孤獨(dú)思考的時(shí)間,就像羅新璋老先生所說(shuō)的:“孤獨(dú)的時(shí)候,很深的東西才能進(jìn)入到內(nèi)心”。
15、趙羅蕤 譯 艾略特《荒原》
這位女士可是不得了,據(jù)說(shuō)她和大詩(shī)人艾略特是朋友,所以由她來(lái)翻譯艾略特的《荒原》可能真的是最合適的,其余版本和它的差距不是一星半點(diǎn),幾乎可以忽略。
她當(dāng)年受詩(shī)人戴望舒邀請(qǐng)翻譯《荒原》,結(jié)果一經(jīng)發(fā)表便備受贊譽(yù),林語(yǔ)堂稱為“翻譯界‘荒原’上的奇葩”(這話在現(xiàn)代語(yǔ)境好像不對(duì)味!呵呵)。這位女士而且極有眼光,看上了大才子陳夢(mèng)家,神仙眷侶啊,令人艷羨!
16、梅益 譯 奧斯特洛夫斯基《鋼鐵是怎樣煉成的》
這么經(jīng)典不用說(shuō)了,我沒(méi)有在當(dāng)年那個(gè)語(yǔ)境呆過(guò),這本書(shū)也許真的影響過(guò)整整一代人。丟開(kāi)那些意識(shí)形態(tài)的爭(zhēng)論,單純地把這本書(shū)當(dāng)作小說(shuō)來(lái)看,是相當(dāng)不錯(cuò)的。在中國(guó)他是第一個(gè)翻譯這本書(shū)的,也是最經(jīng)典的版本,相當(dāng)棒,讀起來(lái)極有畫面感,就像在看電視劇,看的過(guò)程就是一個(gè)字——爽!
17、楊武能 譯 歌德《少年維特之煩惱》
楊武能先生是大詩(shī)人馮至的弟子,先生與他妻子都是德語(yǔ)方面的專家,在國(guó)內(nèi)提到《少年維特之煩惱》,楊武能的版本是永遠(yuǎn)也繞不過(guò)去的,因?yàn)樘?jīng)典了。你可能沒(méi)看過(guò),但你絕對(duì)聽(tīng)過(guò)里面的一句話:“哪個(gè)少年不多情,哪個(gè)少女不懷春?”
這本歌德根據(jù)自身經(jīng)歷的寫出來(lái)的小說(shuō)影響巨大,因?yàn)闀?shū)里的維特自殺了,所以很多在愛(ài)情里彷徨苦悶的人開(kāi)始效仿維特,用自殺來(lái)抵消愛(ài)情的苦痛,也許愛(ài)情帶來(lái)最終帶來(lái)的只是空洞的安慰。
都說(shuō)《小時(shí)代》很火,書(shū)里面的物品和行為,甚至?xí)灰恍┤吮P點(diǎn)出來(lái)效仿,和這本書(shū)的影響相比,可以說(shuō)《小時(shí)代》的套路out了。這本書(shū)發(fā)行后,出現(xiàn)了“維特裝”(黃褲子、黃馬甲、藍(lán)外衣)、“維特杯子”、甚至還有“維特香水”。據(jù)說(shuō)拿破侖當(dāng)年最喜歡就是這本書(shū),出外戰(zhàn)爭(zhēng)都隨身攜帶,可見(jiàn)其影響力之大。
18、傅雷 譯 羅曼·羅蘭《約翰·克里斯多夫》、巴爾扎克《歐也妮葛朗臺(tái)》、巴爾扎克《高老頭》
讀先生的譯文如飲甘醇,沉醉不知?dú)w路。如果說(shuō),有哪一位翻譯家的翻譯能讓我忘了原著,那就只有傅雷。就像楊宗緯唱了五月天的《洋蔥》一樣,整首歌都打上了楊宗緯的烙印,深入人心,沒(méi)有人會(huì)記起原唱是誰(shuí)?我記得第一次上外國(guó)文學(xué)課時(shí),老師就說(shuō):沒(méi)有傅雷先生的譯文,可能沒(méi)有多少人去讀巴爾扎克。
第一次看先生的譯文,是看《約翰·克里斯多夫》,先生在一開(kāi)頭就把我震驚了,先生說(shuō):真正的光明絕不是永沒(méi)有黑暗的時(shí)間,只是永不被黑暗所掩蔽罷了。真正的英雄決不是永沒(méi)有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罷了。
先生學(xué)養(yǎng)精深,24歲就寫出了《羅丹藝術(shù)論》這樣熠熠生輝的傳世巨著,先生提出的翻譯理念至今仍是翻譯界的準(zhǔn)則。比如先生翻譯作品強(qiáng)調(diào)“神似”,即“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”,認(rèn)為“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”,并要求文字“譯文必須為純粹的中文,無(wú)生硬拗口的毛病”。
這些話真是說(shuō)到人的心里去了,先生的譯著說(shuō)什么都多余。我記得錢鐘書(shū)先生走了之后,楊絳先生說(shuō):想念他,就去讀他的書(shū)吧!我想對(duì)傅雷先生最高的敬意,就是慢慢徜徉在他的文字之中!
19、葉渭渠 譯 川端康成《古都》
先生翻譯的《古都》極為動(dòng)人,讀來(lái)讓人齒頰生香。先生把《古都》里面那種幽深微妙的情感,極為細(xì)膩地表現(xiàn)了出來(lái),那種虛無(wú)和頹廢的美感,逐漸進(jìn)入自己荒蕪的內(nèi)心。我永遠(yuǎn)記得我第一次讀完,掩卷,久久沒(méi)有緩過(guò)神來(lái),說(shuō)不清是失落還是憂傷。(強(qiáng)力推薦!)
20、宋兆霖 譯 狄更斯《雙城記》
看了宋兆霖翻譯的《雙城記》,我才知道我看到的其他版本的《雙城記》有多差。宋兆霖翻譯的《雙城記》實(shí)在是太美了,就像是在詩(shī)里紛飛的美麗章節(jié),文采斐然。對(duì)原著的把握入木三分,如果沒(méi)看過(guò),真應(yīng)該看一看,體會(huì)一下這種文字帶來(lái)的快感。
有網(wǎng)友推薦魏易版本的《雙城記》,這個(gè)版本較為古風(fēng),因?yàn)槲阂缀土旨偸峭瑫r(shí)代的,兩個(gè)人還合伙翻譯過(guò)一些名著,只不過(guò)沒(méi)有林紓名氣大,這兩個(gè)版本可以相互看看。
21、傅惟慈 譯 喬治·奧威爾《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》
先生昨天辭世(1923年-2014年3月16日),愿先生一路走好。
第一次看這本書(shū)時(shí),宿舍就要熄燈,打著電筒看了一會(huì)兒,結(jié)果就再也放不下了。里面所描寫的場(chǎng)景似乎就發(fā)生在我們面前,歷歷在目,帶給了我巨大的震撼!秳(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》是奧威爾的作品,正向一句流傳甚廣的話說(shuō)的:多一個(gè)人讀奧威爾,就多一份自由的保障。
看完這個(gè)如果覺(jué)得不過(guò)癮,可以再讀一下奧威爾的《1984》,它帶給你思想與靈魂上的震撼會(huì)讓你無(wú)法言說(shuō)!秳(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》有電影版,也相當(dāng)好。
22、周作人 譯 希臘作品《財(cái)神》、《希臘神話》、《伊索寓言》
必須得說(shuō),周作人的翻譯相當(dāng)精妙,功底也很深。真的希望大家不要因人廢文,我大學(xué)時(shí)代遇見(jiàn)的所有老師,沒(méi)有不推崇周作人作品的。記得第一次看周作人的作品,是他寫的一篇散文《初戀》,寥寥數(shù)筆,意境感情皆出,他對(duì)文字感覺(jué)的把握纖毫入微,非常棒,可以找來(lái)讀讀!
23、姜風(fēng)光、蔣宗曹 譯 馬爾克斯《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》
兩位先生對(duì)文字節(jié)奏的把握相當(dāng)好,而且語(yǔ)言頗多讓人咀嚼的余地,唯一的缺陷是這是刪減版,可以與最近楊玲翻譯完整版比照著看。
兩位先生字里行間透露出的那種優(yōu)雅沉穩(wěn),足以傾倒一大批作者的心。有時(shí)間的人可以讀讀這本書(shū),這本書(shū)會(huì)告訴你情愛(ài)的真相。
24、高長(zhǎng)榮 譯 馬爾克斯《百年孤獨(dú)》
這真的是一本影響中國(guó)一代知識(shí)分子的書(shū),像大作家閻連科,經(jīng)常提到《百年孤獨(dú)》對(duì)他的影響。高長(zhǎng)榮版的《百年孤獨(dú)》清爽簡(jiǎn)潔,語(yǔ)言明快曉暢,但這個(gè)版本,據(jù)說(shuō)有一個(gè)和上面一樣的問(wèn)題(我沒(méi)讀過(guò)原著),是刪減版。所以可以與范曄翻譯的完整版比照著讀,范曄的版本我不說(shuō)了,你懂的。
插播一句,最近查資料發(fā)現(xiàn)的,除了最近的范曄版,以前所有的版本都是盜版。1990年,馬爾克斯應(yīng)黑澤明邀請(qǐng)赴日本訪問(wèn),在北京和上海停留,馬爾克斯訪問(wèn)北京時(shí),對(duì)一眾人等說(shuō):“各位都是盜版書(shū)販子!”這讓當(dāng)時(shí)在場(chǎng)的錢鐘書(shū)頗為難堪。該報(bào)寫道,錢鐘書(shū)先生聽(tīng)了馬爾克斯半怒半笑之言,頓時(shí)沉默不語(yǔ)。馬爾克斯在結(jié)束中國(guó)之行后,聲稱:“死后150年,都不授權(quán)中國(guó)出版其作品,包括《百年孤獨(dú)》!
直到2010年中國(guó)農(nóng)歷春節(jié)前夕,新經(jīng)典版權(quán)部,收到了馬爾克斯的出版代理人卡門·巴爾塞伊絲發(fā)來(lái)的授權(quán)通知,馬爾克斯愿意將《百年孤獨(dú)》交給該公司推出中文版。唉……
25、葉廷芳 譯 卡夫卡《變形記》
好吧,我承認(rèn)自己是一個(gè)卡夫卡迷,這本書(shū)可以說(shuō)陪我度過(guò)了我的高中時(shí)代,每次被考試折磨成狗,我都會(huì)翻一翻,真的相當(dāng)貼和心境。我建議在自己孤獨(dú)彷徨,無(wú)奈,被擠壓時(shí)讀一讀這本書(shū),會(huì)讀出很多滋味!
26、綠原 譯 歌德《浮士德》
我估計(jì)我一說(shuō)這個(gè),就有人要罵我。郭沫若版的《浮士德》,有相當(dāng)多的推崇者,我認(rèn)真讀了之后,首先他的語(yǔ)言風(fēng)格我不能接受,其次,他的翻譯我進(jìn)不去,這是最大的麻煩,所以,你跟我說(shuō)他的版本有多精妙也是無(wú)用。至于錢春綺的版本,遣詞造句極為古典,停頓節(jié)奏也把握得相當(dāng)好,但可能過(guò)于追求優(yōu)美,很多地方我讀得不知所云。
私以為綠原先生的翻譯,最大的好處是引起了我們的思考與共鳴。這是最重要的,一個(gè)東西,你說(shuō)它再好,它和你無(wú)關(guān),你進(jìn)不去,再好也是無(wú)用。綠原先生的翻譯,比較準(zhǔn)確地表達(dá)出了原文中的情感(我沒(méi)讀過(guò)德語(yǔ),但我們老師是德語(yǔ)專家,這是他的原話),而且有韻味。
個(gè)人感覺(jué),如果有精力最好讀一下《浮士德》,《浮士德》是德語(yǔ)文學(xué)中最優(yōu)秀的作品。當(dāng)初我們老師就跟我們說(shuō):讀懂了《浮士德》,就讀懂了德國(guó)的精神歷程。
好吧,再加一個(gè)光環(huán)標(biāo)簽,綠原版的《浮士德》曾獲首屆“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng)”,當(dāng)然這個(gè)無(wú)法替代每個(gè)人的閱讀感受,但至少說(shuō)明了綠原版受好評(píng)不是浪得虛名。
27、葉君健 譯 《安徒生童話》
這是我心目中最好的翻譯,沒(méi)有之一。記得小學(xué)時(shí),我媽媽給我買了這個(gè)版本的《安徒生童話》,我看了一天,像失了魂一樣,沉浸在里面的世界。
那是我第一次體會(huì)到閱讀如此美妙,讓人著迷到甚至能忘掉自己。童話是每個(gè)孩子的夢(mèng),可惜中國(guó)好的童話太少。
28、張友松 譯 馬克·吐溫《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》、《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》
我想大部分人都在初中讀過(guò)這兩本書(shū),都讀得相當(dāng)開(kāi)心,青少年時(shí)期,探險(xiǎn)啊,尋寶啊,最能吊起人的胃口。
到了大學(xué)之后,我才知道,我讀得這兩本相當(dāng)開(kāi)心的書(shū)是怎么寫的:文化大革命時(shí),張友松先生的右眼被打瞎,但先生沒(méi)有放棄翻譯,在那樣痛苦的情況下,翻譯了這么多能給人帶來(lái)歡笑的作品,真的希望大家不要忘記先生所付出的心血。
29、李青崖 譯 莫泊!镀僚笥选
其實(shí)讀這本書(shū)也是機(jī)緣湊巧,高考時(shí)住在我大姨家,早上剛考完語(yǔ)文,回來(lái)翻我大姨家書(shū)櫥,第一眼就看到了這本書(shū),一翻就沒(méi)放下,中午兩個(gè)小時(shí)沒(méi)休息把它讀完了(因?yàn)橄挛缫紨?shù)學(xué),被我媽罵死了,事實(shí)上數(shù)學(xué)確實(shí)考得不怎么好)。
這本書(shū)太有魅力了,情節(jié)的反復(fù)曲折,各種既諷刺又現(xiàn)實(shí)的細(xì)節(jié),愛(ài)不釋手啊。我真的覺(jué)得這樣的故事每天都在發(fā)生,任何一個(gè)身在底層,有野心,有點(diǎn)小能力,想往上爬的男人,憑借美貌作為進(jìn)身之階,這太普通也太正常了!
30、韓少功、韓剛 譯 米蘭·昆德拉《生命不能承受之輕》
這也是最早的中文版。這本米蘭·昆德拉的書(shū)實(shí)在太出名了,你沒(méi)讀過(guò)也肯定聽(tīng)過(guò)這本書(shū),確實(shí)也是這本書(shū),奠定了米蘭·昆德拉世界性大師的地位。
這本書(shū),我真的建議,有點(diǎn)存在主義哲學(xué)基礎(chǔ)的人再讀,不然,硬生生地讀很多地方不知所云。這本書(shū)的哲學(xué)觀念相當(dāng)多,寓意深刻。我永遠(yuǎn)忘不了薩賓納的那句話:“我不是反共,我是反對(duì)媚俗!”
31、張玉書(shū) 譯 茨威格《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》
這是鼎鼎大名茨威格的作品,我們老師曾花了一節(jié)課說(shuō)這本書(shū)書(shū)名好在哪里。一看書(shū)名就有一種引人閱讀的欲望,書(shū)中的故事哀婉動(dòng)人,一個(gè)女孩十八歲初初相見(jiàn),便陷在愛(ài)河無(wú)法自拔,一生中無(wú)論是在懵懂的少女時(shí)期,激情碰撞的花樣年華,還是流落風(fēng)塵,都沒(méi)變過(guò)對(duì)這個(gè)男人的愛(ài),在她臨死前寫了這封信對(duì)這個(gè)男人告白。
每個(gè)人生命中應(yīng)該都愛(ài)過(guò)一個(gè)人,愛(ài)到了忘記自己,愛(ài)到了飛蛾撲火在所不惜,從來(lái)也不需要記起,永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記。徐靜蕾拍過(guò)《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》,我一直沒(méi)敢看,怕破壞我對(duì)這本書(shū)的美感,我怕我會(huì)失望,不過(guò)聽(tīng)說(shuō)姜文在里面,應(yīng)該不會(huì)差………吧?
32、榮如德 譯 陀思妥耶夫斯基《卡拉馬佐夫兄弟》、《白癡》
這個(gè)版本實(shí)在是太出名了,我就沒(méi)看過(guò)差評(píng)。沒(méi)看過(guò)陀思妥耶夫斯基的書(shū),便算沒(méi)讀過(guò)真正的俄羅斯文學(xué)。
榮版的《卡拉馬佐夫兄弟》總體來(lái)說(shuō),比耿濟(jì)之版要精煉簡(jiǎn)潔很多,很多人都把榮版的《卡拉馬佐夫兄弟》幾乎翻爛了,實(shí)在是太愛(ài)了。如果你讀過(guò)榮版的《白癡》再讀其他版本,你會(huì)有一種難以下咽的感覺(jué)。
前一段時(shí)間剛剛?cè)ナ赖拇笤u(píng)論家夏志清,在評(píng)論《紅樓夢(mèng)》時(shí),引用了陀思妥耶夫斯基的《白癡》中的梅什金公爵與賈寶玉相提并論。有興趣就去讀讀吧,看看俄羅斯的賈寶玉是什么樣子?呵呵。
33、吳均燮 譯 夏洛蒂·勃朗特《簡(jiǎn)·愛(ài)》
本來(lái)不敢寫的,因?yàn)槲乙粚,?zhēng)議就來(lái)了,特別是祝慶英的譯本,好像已經(jīng)被捧到天上去了,同時(shí)還有很多人經(jīng)過(guò)文本比對(duì),很喜歡宋兆霖版。
先說(shuō)宋兆霖版,我沒(méi)讀,因?yàn)槭潜本┭嗌匠霭嫔绯霭娴,我沒(méi)敢讀,怕被惡心到,所以是不是真好我不知道。至于祝慶英的譯本我不推薦的原因是,我讀起來(lái)不順暢。
而讀吳均燮翻譯的《簡(jiǎn)·愛(ài)》,實(shí)在是沒(méi)有阻塞之感。我讀譯文最怕的就是讀起來(lái)不順暢,感覺(jué)在心里塞了塊石頭,既悶又難受,特別受不了。我覺(jué)得如果有英文功底的同學(xué),最好讀原版,原版的那個(gè)味道太棒了,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔優(yōu)美婉約,特別是對(duì)人物心理那種細(xì)如發(fā)絲的精確把握,真的太美了!
電子書(shū)下載目錄(一):
戰(zhàn)爭(zhēng)與和平、安娜卡列尼娜、復(fù)活 草嬰譯 EXE格式
時(shí)間的玫瑰 北島 中國(guó)文史出版社 2005 PDF版
愛(ài)的饑渴 三島由紀(jì)夫 金溟若譯 作家出版社(1987) PDF版
情人 杜拉斯 王道乾譯 掃描版 PDF版
雪國(guó)、古都 川端康成著 掃描版 葉渭渠譯 PDF版
川端康成文集 伊豆的舞女 葉渭渠譯 廣西師范大學(xué)出版社 PDF版
當(dāng)代英雄 萊蒙托夫 草嬰譯 PDF版
安娜·卡列尼娜(上下)托爾斯泰 草嬰譯 上海譯文出版社1984 PDF版
復(fù)活 托爾斯泰著 草嬰譯 上海譯文 1983 掃描版 PDF版
穆旦譯文集 雪萊抒情詩(shī)選 布萊克詩(shī)選 英國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選 PDF版
源氏物語(yǔ) 豐子愷譯 PDF版
呼嘯山莊 艾米莉·勃朗特 楊苡譯 PDF版
呼嘯山莊 艾米莉·勃朗特 方平譯 上海譯文1986版 PDF版
包法利夫人 福樓拜 李健吾譯 PDF版
電子書(shū)下載(一):http://pan.baidu.com/s/1bn7YQAz密碼:7k8c
電子書(shū)下載目錄(二):
《契訶夫小說(shuō)全集》 汝龍 譯 上海譯文 PDF版
《月亮和六便士》 毛姆 傅惟慈譯 PDF版
《鋼鐵是怎樣煉成的》 梅益譯(名著名譯插圖本)PDF版
《少年維特的煩惱》 楊武能譯 PDF版
《洛麗塔》納博科夫 主萬(wàn)譯 PDF版
《紅與黑》 聞家駟譯 PDF版
《荒原》 趙羅蕤譯 PDF版
電子書(shū)下載(二):http://pan.baidu.com/s/1jG3GWCm密碼:qyru
電子書(shū)下載目錄(Kindle版):
《愛(ài)的饑渴》 唐月梅譯 上海譯文出版社
《情人》 王道乾譯 上海譯文出版社
《源氏物語(yǔ)》 豐子愷譯 1980 人民文學(xué)出版社
《堂吉訶德》 楊絳譯
《呼嘯山莊》 方平譯 2006 上海譯文出版社
《契訶夫小說(shuō)全集》 汝龍 2008 上海譯文出版社
《月亮和六便士》 傅惟慈 2006 上海譯文出版社
《包法利夫人》 周克希譯本
《洛麗塔》 董鼎山譯
《紅與黑》 聞家駟譯本
《鋼鐵是怎樣煉成的》未知版本 排版有問(wèn)題
《少年維特之煩惱》 楊武能 1998 人民文學(xué)出版
《雪國(guó)》 葉渭渠 2002 人民文學(xué)出版社
電子書(shū)下載(Kindle版):http://pan.baidu.com/s/1mgLTLR6密碼:1vs9
轉(zhuǎn)自佳人網(wǎng)
- 屬于分類:隨筆
- 本文標(biāo)簽:
- 文章來(lái)源:競(jìng)彩軟件app大全下載-競(jìng)彩什么app好-足球比分網(wǎng)推薦**
- 文章編輯:競(jìng)彩軟件app大全下載-競(jìng)彩什么app好-足球比分網(wǎng)推薦**
- 流行熱度:人圍觀
- 發(fā)布日期:2014年05月20日
- 上一篇:人的差別在于業(yè)余時(shí)間
- 下一篇:世界十大頂尖家族的家訓(xùn)